나는 기본적으로 고전이 될 만큼 뛰어난 명작은 몇 가지 다른 번역이 있어도 좋다고 생각한다. 번역은 창작이 아니라 기술적인 대응의 한 형태에 불… [ad_1] 나는 기본적으로 고전이 될 만큼 뛰어난 명작은 몇 가지 다른 번역이 있어도 좋다고 생각한다. 번역은 창작이 아니라 기술적인 대응의 한 형태에 불과하므로 다양한 다른 형태의 접근이 병렬적으로 존재하는 게 당연하다. [ad_2] Source by 무라카미 하루키 플러스지 unclemiru@mirucafe.org 이 필자의 다른 글 올가을, 1000개의 종이비행기가 한강 위를 수놓는다! [서비스 비교조사 결과] 백화점 ‘브랜드·상품 다양성’은 만족, ‘가격’과 ‘주차’는 아쉬워 서울야외도서관, 이용수기 공모전 개최 플러스지의 모든 글 보기 답글 남기기 응답 취소이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 필드는 *로 표시됩니다댓글 * 이름 * 이메일 * 웹사이트 댓글 암호 * (수정/삭제를 위해) 첨부파일 (jpg/jpeg/jpe, png, gif, pdf, doc, docx, xls, xlsx, txt, zip, 최대: 5 MB) Δ